成人遊戲《Subverse》加速中文化?對中國粉絲放軟姿態徵求譯者 玩家:知錯能改
「馬頭社」Studio FOW 開發的 3D 科幻成人遊戲《Subverse》將加速中文化?官方日前發布最新 Q&A 更新日誌,其中開頭便向中國玩家致歉,並徵求諳英語的中國人幫忙翻譯公告,或許距離實踐中文版本不遠了。
《Subverse》去年因回應中文翻譯問題的公告被質疑太針對「中國大陸玩家」,因此惹議導致負評轟炸。作為 Kickstarer 募資起家的《Subverse》,不少支持遊戲的中國玩家長時間力求中文化。為了安撫玩家,官方去年 11 月由團隊負責人 Tibor 發長文公告回應。
官方當初提出的說法指出,因成人內容在中國大陸(Mainland China)違法,為不讓團隊惹上麻煩,所以會以不違反法律的方法謹慎處理,確保中國地區(all Chinese territories)的人都能玩遊戲。
此外,官方亦在和玩家對答的時候提及來自中國的玩家流量其實只有 0。相反地,明顯有香港跟台灣的玩家流量,因此團隊推斷多數的中國玩家(或指中文用戶)皆自香港跟台灣這兩個區域入手遊戲。種種說法加在一塊,同時又有中台玩家之間的口水戰,使得遊戲狠狠地被灌了一波倒讚。
該波事件後,官方一度放軟態度,於 12 月的公告中明確列出預計會新增簡體中文與繁體中文,不過時至今日尚未兌現,除了可能尚未尋覓到理想的譯者,另一項原因是官方希望先把遊戲做完。
經過許久,開發團隊 28 日再度發布與中文翻譯有關的聲明。比較特別的是,此次以簡體中文公告。其中表示團隊正盡力完工遊戲,且沒有遺忘中國粉絲,對長久以來的支持表達感激,並為欠缺溝通致歉。
放軟姿態的同時,官方也強調正在尋找自願漢英的翻譯者幫忙發佈「公告」之類的貼文,且理想人選是會說英語的中國人,此舉或可看作遊戲無論簡中或繁中化的小小進展。
針對馬頭社的誠意,部分留言區的中國玩家正面看待,表示「知錯能改」,但也有人持觀望態度,希望所有遊戲內容都有簡中再依翻譯品質決定對廠商的看法。當然也有玩家對去年的公告記憶猶新,因此官方這次釋出善意還是遭到一小頓罵。