亂翻一通!《暈暈電波症候群》英文版大量超譯遭玩家反彈

圖/《暈暈電波症候群》
圖/《暈暈電波症候群》

由 Alliance Arts 開發的節奏冒險遊戲《暈暈電波症候群》於上週正式登上 Steam 平台,卻被歐美玩家發現英文文本出現大量誇張的超譯內容,目前已遭官方修正。

《暈暈電波症候群》呈現出超脫現實的「電波」風格,以及對 2010 年代日本網路文化的致敬。但本作的英文版卻充滿與原文語義完全不同的在地化內容。

圖/《暈暈電波症候群》
圖/《暈暈電波症候群》

圖/《暈暈電波症候群》
圖/《暈暈電波症候群》

例如其中一句台詞的原文為「いらない(沒必要)」,英文版卻變成了「可以的話,我要把子宮切掉」。而其他超譯內容還出現了「打倒法西斯」、「科技男好噁」、「誰要生小孩」等用詞。

這些誇張的文本在歐美社群引發爭議後,《暈暈電波症候群》製作人林風肖也立刻發布聲明,表示開發團隊已注意到玩家的意見,承諾立即展開調查──最終不到一天就成功修改這些爭議文本,使其語義更貼近日文原文。

●《暈暈電波症候群》爭議文本節錄

やめろ (住手!)
舊: 打倒法西斯!
新: 誰來阻止這一切

お兄ちゃんどいてそいつ殺せない (大哥哥讓開,我要殺了她)
舊: 他們是在往死裡打嗎?別殺我腦公啊
新: 老哥,快點讓開我才能殺她

令呪で縛らないから (我不會用令咒束縛你)
舊: 我再也不會成為法西斯的受害者!
新: 他們的令咒對我無效

おつかれさまでした (辛苦了)
舊: 好啦,我要閃人了
新: 幹得好!

キーー (咿咿咿)
舊: 好喔,白人騎士
新:咿咿咿

新時代キタ(新時代來臨)
舊: 科技男有夠噁
新:各位歡迎來到新時代

スーパーハカーの仕業 (超級駭客的傑作)
舊: 誰快點把 Mr. Robot 叫過來
新: 超級駭客警報

いらない (不需要)
舊:我寧可把子宮切掉
新:反正我也不需要那些

おじさん構文……(大叔文體)
舊: 澳洲英文
新: 老人文警報

性よりも生を(比起性更重視生命)
舊:拜託給我永生
新:我要活不要性

SDK!
舊: 殭屍 API 真實版
新: SDK!

俺も精神鍛錬するか (我也來精神鍛鍊吧)
舊: 呦!搞屁!我想轉身異世界
新:我也得開始精神鍛鍊了

救済してくれ (請救救我)
舊:我渴望死亡的解脫
新: 救救我

興味ないね (我沒興趣)
舊: 他媽誰想生小孩啊?
新: 反正我也沒興趣

完整修改內容詳見官方公告

根據官方資訊,《暈暈電波症候群》英文在地化團隊名為 Dragonbaby,其總部位於日本大阪,但內部成員多半是美國人,創辦人則是 Jeremy Blaustein 與 Sam Burton;該團隊先前也曾參與過《主播女孩重度依賴》的英文在地化。

《暈暈電波症候群》目前 Steam 好評率 87% 為「極度好評」。

亂翻一通!《暈暈電波症候群》英文版大量超譯遭玩家反彈 更多報導

猜你喜歡