淪為正版受害者!《拳願阿修羅》作者:官方英譯爛到寧可找粉絲盜版翻譯
中文圈的 ACGN 受眾應該都多少接觸過出版社的正版翻譯以及俗稱「漢化組」的盜版翻譯。雖然作為消費者理應支持正版,但某些作品的盜版翻譯卻比正版更貼近原文意境,對讀者而言可謂相當矛盾。近日一位日本知名漫畫家似乎也成為「正版的受害者」,公開表示他實在受不了官方的差勁翻譯了!
日本格鬥漫畫《拳願阿修羅》擔綱作畫的達露沒恩(だろめおん,@daromeon)今(7)日表示,《拳願阿修羅》的官方英文翻譯品質很有問題,導致他決定委託一群「擅自翻譯並非法上傳的業餘團體」負責,因為他們的譯文品質遠比官方好。
達露沒恩老師甚至說了重話,指出用官方英譯的話簡直沒人想讀,況且譯文品質低落也會連帶影響作品在海外的銷售量。達露沒恩老師甚至在文末詢問如果用 AI 翻譯的話又如何呢?
ケンガンの英語翻訳がちょっと特殊で
— だろめおん🖋 (@daromeon) May 6, 2024
無断で翻訳して違法にアップしてたアマチュア集団に任せる事になりました。公式で用意したものよりそっちの方が圧倒的に翻訳がよかったから。…
網友不禁詢問:或許官方應該聘請優秀的譯者?對此達露沒恩老師則表示,他認為許多職業筆譯的實力其實不夠到位,但是上層不一定看得出譯文的問題。
i think the problem is that many professional translators aren't too good, and most people with authority can't tell the difference.
— だろめおん🖋 (@daromeon) May 6, 2024
底下許多網友雖然盡力阻止老師使用 AI 翻譯,但普遍贊成老師僱用「英化組」:畢竟拋開版權問題,粉絲就是一群對作品最有愛的人,因為喜歡作品本身、為了努力傳達故事的意境所以才翻譯,譯文是他們表達熱忱的體現。反之,除非官方譯者剛好也是《拳願阿修羅》的粉絲,不然頂多就是拿錢辦事,品質其實不一定勝過粉絲翻譯,只是站在版權立場上絕對正確而已。
中文圈的 ACGN 受眾都會多少接觸到「漢化組」、「字幕組」的作品,這些組織的成員大致是一群具備外語基礎、重視語言學習,渴求異國文化的年輕族群,不但後製能力良好,更需無償地耗費大量時間與精力,只為了傳達自己對於作品的熱愛。
隨著網路社群的發達,漢化組如雨後春筍般冒出,眾家既比譯文品質也比出片速度,相互較勁的生態使翻譯品質愈來愈好,更促進文化交流。不過,侵害版權的問題始終無解,而且漢化組(字幕組)甚至可能在作品中置入廣告牟利,導致正版方無法營利。
然而,正版方也沒有藉口端出品質低落、背離原文意境的譯文,倘若讓讀者失去閱讀與購買意願,那麼讀者和作者反而成為了正版的受害者。但也不是每位粉絲都能成為自己喜歡的作品官方譯者。
總而言之,無償的有愛,有償的無愛,也難怪達露沒恩老師只能出此對策。