《超級瑪利歐兄弟電影版》日本版是獨立編劇!宮本茂:直接翻譯就失去生動對話
《超級瑪利歐兄弟電影版》(The Super Mario Bros. Movie)4 月 5 日上映至今全球票房大賣 8.71 億美元,成為 2023 年以來最夯的一線電影,但某種特殊原因,日本院線 4 月 28 日才會上映。
《超級瑪利歐》之父、任天堂王牌設計師宮本茂負責本劇的監製,昨(25)日接受日本媒體Nintendo Dream Web 採訪時,透露《超級瑪利歐兄弟電影版》在日本上映的版本,是另外獨立製作的,與海外版本內容稍有不同,尤其是劇情的部分。
《超級瑪利歐兄弟電影版》是由美國洛杉磯製片商照明娛樂,偕同日本遊戲大廠任天堂一起打造,美日共同聯手,但記者聽聞本劇在日本上映時,並非直接拿英文版「在地化」配音,而是同時製作一個「日本語版」,想請教詳細。
宮本茂不否認有分兩個版本,「我經常說遊戲是『看似虛假的真實故事』,這很重要。即便劇情是完全虛構的,也有部分真實的內容,讓它看起來像是真的。」他解釋說電視劇跟電玩遊戲這部分是一樣重要的,「當我看到『理當很真實』的內容做的很草率時,就會感到很失望。」
因此當宮本茂監製《超級瑪利歐兄弟電影版》,一開始就要求用日語編寫一個劇本,畢竟若給他英文劇本,因為語言的隔閡會無法理解箇中細微差異,「我在社內被稱作『NHK晨間劇評論家』,每天都會看晨間劇進行各種批評,或高度讚賞其精彩、或說它們拍得很差。」他表示自己會越講越大聲,到最後被家人制止。
「這樣的情況重複一、二十年後,我開始對拍劇感興趣。」受到晨間劇的趣味演出影響,宮本茂認為「生動的對話節奏」對影劇來說很重要,也因此,在日文版的劇本中,他親自監督每一個階段,試圖製作一個讓 Chris Pratt(編按:為瑪利歐配音的美國男星,是故不只是日文配音版,連在日本上映的英文配音版都使用獨立的劇本)也不會感到尷尬的版本,「所以我花了比過去十幾年還多的時間來研究本劇。」
宮本茂的意思正是「在地化」的問題,做不好可能會讓粉絲們觀影時出戲,英文的某些部分,比如雙關語和俚語很難在翻成日語後還保留韻味,反之亦然,意味著,如果用同一份劇本可能會造成部分對話混淆,即使主線故事和多數情節是相同的,但宮本茂為了精益求精,針對枝微末節進行改良,做了兩份劇本。
如果讀者們懂日語的,可能會因會他本次受訪而想再去刷一遍《超級瑪利歐兄弟電影版》,看看兩個版本間微妙的劇本差異。