原《沉默之丘2》翻譯人員表示Konami沒有給他重製版費 連遊戲翻新也是看新聞得知
在經過了好一段時間的傳聞以及外流消息後,由《層層恐懼》團隊 Bloober Team 開發的《沉默之丘2》重製版終於在上週舉行的發表會上正式亮相。就以目前公開的畫面來看,這款以虛幻引擎 5 打造的重製版遊戲,將會忠實重現原版遊戲的故事,而玩家們在發表會上揭露的預告片,也能看到許多啟發自原版遊戲的經典片段。
然而,當這款令玩家們期待已久的重製版作品公開不久後,曾在原版《沉默之丘2》中擔任英文文本翻譯、動作捕捉及配音執導的 Jeremy Blaustein 卻透過一篇推特貼文暗示 Konami 將會直接沿用他當年翻譯的文本,但他卻不會因此拿到半毛錢。
「真酷!而他們將會再次使用由我獨自撰寫/翻譯(還有執導的)的《沉默之丘2》英文文本,但我完全無法因此獲得任何補償金,而推特上也並不會有數以千計的網友為我打抱不平。」Jeremy Blaustein 表示。
Cool! And they will, once again, use the SH2 English script that I wrote/translated (oh, directed too) completely by myself and I will get zero compensation for it and there will not be tens of thousands of people on Twitter outraged on my behalf. Maybe I should make a video? https://t.co/g4pXoiaKl4
— The Tao of Blau (@JeremyBlaustein) 2022年10月19日
在後續的貼文中,Jeremy Blaustein 提到了 Konami 並沒有事先向他告知任何與這款重製版遊戲有關的細節,他表示「哪怕是留個訊息也好」。
而隨後在接受外媒訪談時,Blaustein 也給出了更加詳細的說法。
「我在原版遊戲中的職責如下,先不管官方的版本是怎麼說的。我翻譯了《沉默之丘2》中的所有文字內容。當時並沒有其他的譯者參與。我還執導了遊戲全部的配音工作。我安排了試鏡,帶領他們,也是當時負責決定要選擇哪位配音員的五個人之一。我在這部分的決策普遍都會受到認同,因為當時參與的日本員工缺少了能夠針對配音員實力做出判斷的英文能力。而我之後也執導了動作捕捉的演出過程。」他表示。
「我在翻譯期間幾乎每天都與《沉默之丘》團隊保持著密切合作,尤其是編劇大和久宏之。如你所知,由於這款遊戲主要鎖定了西方玩家,因此並沒有進行日文配音。而這也證明了我所撰寫的文本有多麼重要。」
根據 Blaustein 的說法,他目前並沒有打算要為自己在當時的工作,尋求任何經濟上的補償,而是強烈希望 Konami 至少能夠在這款重製版中給予他適當的提及。值得一提的是,在 2012 年收錄了《沉默之丘2》以及同樣由他翻譯的《沉默之丘 3》的《沉默之丘 HD 合籍》中,Konami 僅將 Jeremy Blaustein 的名字列在工作人員名單的「特別感謝」中。
雖然在許多與劇情有關的方面都直接沿用了原版《沉默之丘2》的內容,但 Bloober Team 證實他們將會為《沉默之丘2》 重製版「重新打造」戰鬥系統,並加上許多「大場面演出」。
而如同《惡靈古堡2》重製版一樣,本作也會將將當時流行的「固定視角」更改為更加現代的第三人稱視角。即使本作目前尚未公開確切的發行日期,但 Steam 版頁面已經正式上線,同時還揭露了本作的硬體規格需求。
參考資料:PcGamer