是剪輯還是加強? 《死亡擱淺導演版》怎麼命名小島秀夫有話說
遊戲圈該不該跟進影視界用「導演剪輯版」(Director’s Cut),小島秀夫有話說。
《死亡擱淺》上個月於 E3 公開導演版,近期也在 PlayStation 節目「State of Play」追加新情報。
雖然中文使用者會把導演剪輯版簡寫或簡稱為導演版,但在原文裡頭的「Cut」拿不掉,這讓《死亡擱淺》製作人小島秀夫有些意見,甚至上推特發表看法。
2/2
— HIDEO_KOJIMA (@HIDEO_KOJIMA_EN)July 12, 2021
In the game, it is not what was cut, but what was additionally produced that was included. Delector's Plus? So, in my opinion, I don't like to call "director's cut".
小島秀夫以影視界為例,表示電影會用導演剪輯版的說詞,是導演針對原縮減版本進行額外的編修調整。
會有這樣的做法可能原因在於,導演原先沒有實際參與後製剪輯等作業,或者原版電影受限於影廳播放片長而縮短。
在遊戲業界,製作人是直接在原有的遊戲,收錄其他追加的內容,兩者間存在些許差異,所以小島秀夫個人不愛導演剪輯版的說法,他個人提議「導演加強版」(Director’s Plus)。
部分玩家同意小島秀夫的見解,有人建議可以用「最終版」(Definitive Edition),還有人開玩笑說乾脆叫《死亡擱淺:年度最佳遊戲》。
Hi Hideo, for the reason you precisely explain, I think "Director's Cut" is not a good name for this version/kind of game.
— Kaepor4 (@Kaepor4)July 12, 2021
"Director's Cut" implies just that the Director didn't have the freedom (for whatever reason) to launch the movie he wanted.
DS GOTY Edition would be ok.
倒是有玩家要小島秀夫不要癥結在這類無意義的事情上,趕快推出新遊戲還比較實在。
小島秀夫 更多報導
猜你喜歡
同類好文
holo儒烏風亭螺鈿來台灣!在海關被攔下 打開行李箱現場一陣尷尬
完全失言!日本「黑白RPG」作者喊「大東亞共榮圈萬歲」被中國網友集體出征
《活俠傳》日本爆紅契機竟是「她」?Steam同時上線人數飆五倍
內馬爾Steam帳號被黑粉刷滿挪威國旗!曾玩《CS2》1萬小時以上
遭控抄襲《原神》!《鳴潮》新角宣傳語音惹議
LOL/T1 Doran嘆「除了對不起以外無話可說」好幾度欲言又止
火熱排行
holo儒烏風亭螺鈿來台灣!在海關被攔下 打開行李箱現場一陣尷尬
要價3萬台幣!Steam財富自由小遊戲《感謝您的購買》證明你的尊爵不凡
玩這麼大?VTuber與小王「深入交流」男友就在隔壁房開直播
仍成遺憾...《冰菓》二創繪師神隱近兩年 萬名網友盼她一切安好
台V玩小遊戲「嗯嗯啊啊叫」訂閱突然破萬!承諾即將推出翻唱曲
LOL/載入史冊!T1 Doran世界賽八強「一臉無助」被做成偵查守衛造型