日玩家社群熱議「過度翻譯」!部份介面「刻意不翻譯」維持英文反而更有味道?

圖/《FINAL FANTASY VII REMAKE》
圖/《FINAL FANTASY VII REMAKE》

一般人對翻譯的印象,往往是把 A 語言完全轉換成 B 語言──但對於日本玩家而言,遊戲內的英文「該翻譯多少」卻是另一個重要課題,有時候「不翻譯」反而才是正確的翻譯手法?

日本翻譯社 Circle Translation 代表西墻慎一近期發文以兩組遊戲介面說明:一種保留「YOU ARE DEAD」、「Continue」、「Load Game」、「Quit」等英文字樣,搭配底下一小行日文說明;另一種則以日文直譯為「你已死亡」、「繼續遊戲」、「讀取遊戲」、「離開」。

西墻慎一指出,其實把「YOU ARE DEAD」刻意保留為英文原樣,反而更讓日本玩家接受,也更能保留遊戲原作的氛圍感;至於把「YOU ARE DEAD」直譯為「あなたは死にました」,他反而認為這是廉價校稿或是機器翻譯的成果。

殘酷的是,像「YOU ARE DEAD」這種刻意不翻譯、保留氛圍感的手法其實很難向客戶說明:海外發行商可能第一時間以為是譯者偷懶,甚至認為「あなたは死にました」以日文顯示才有「日文感」──殊不知,簡單的英文反而才是日本玩家想要的。

譯者「翻譯者炒飯 loves indies(yuki)」則表示,如果海外發行上有類似疑問,他一律回傳《FINAL FANTASY VII REMAKE》(下稱《FF7RE》)的日文版選單給對方看:

《FF7RE》明明出自日本遊戲公司 Sqaure Enix 之手,其日版遊戲選單「魔晶石與裝備」、「武器升級」、「戰鬥設定」、「道具」等內容幾乎以英文大寫呈現,僅少量文本以日文顯示。

換句話說,製作方認為《FF7RE》的英文用詞有助於維持作品風格,因此不選擇以日文呈現。

西墻慎一也指出,早在四十多年前的紅白機時代,就有部分日本遊戲採全英文介面,再加上日語本來就習慣向外來語「借詞」;他以《超級瑪利歐》為例,介面上的「WORLD」、「TIME」「GAME OVER」沒有一個是日文。

不過,海外發行商與平台未必理解日本玩家對「英日混用」的接受度,使翻譯者在「忠於原作風格」與「符合審查要求」之間陷入兩難;反過來說,發行商也要理解遊戲翻譯不僅是語言轉換,更涉及文化與使用習慣的平衡,如何在易讀性與作品氛圍之間取捨,仍是業界持續面對的課題。

你可能會喜歡 更多報導

把所有遊戲變成健身環!國外玩家自寫程式 騎飛輪車才能移動遊戲角色

把所有遊戲變成健身環!國外玩家自寫程式 騎飛輪車才能移動遊戲角色

本子都是假的!日漫畫家剖析「棒狀黑影遮臉」真實角度

本子都是假的!日漫畫家剖析「棒狀黑影遮臉」真實角度

《血源詛咒》重製版恐成為泡影!PlayStation旗下藍點工作室被解散

《血源詛咒》重製版恐成為泡影!PlayStation旗下藍點工作室被解散

猜你喜歡