《原子之心》DLC彩蛋分析:會講話的鵝嗆人超有梗 電影台詞、迷因、笑話噴爆玩家

遊戲角落 方波坡 POPO
圖/Mundfish

《原子之心》這款由俄羅斯工作室所製作的第一人稱開放世界遊戲,在八月的時候迎來首個 DLC 內容「毀滅本能」(Annihilation Instinct),為此我們今天這篇文章就來看看裡面有什麼彩蛋,以及其他值得探索的元素吧!

基本上來說,這次的彩蛋以及其餘值得關注的內容,都是出自於新敵人「會講話的鵝」!主要是因為他講的話,都是採用俄羅斯當地迷因、笑話,以及老電影台詞,不過在講到這些之前,先來看看相關的角色設定吧。

圖/Mundfish

對玩家而言,「會講話的鵝」之所以特別,在於當你在操控主角 P-3 時,接觸到的動物通常已經死去,只能用特殊能力與這些屍體交談,為此這隻「會講話的鵝」就是第一個能與之互動的活生生動物,只是當靠近時就會被攻擊,所以無法用對話方式知道他的背景故事。

不過只要能收集到地圖上的訊息,你就知道「會講話的鵝」是透過植入思想神經連結器,藉此獲得了語言能力,只不過他只能講出有限的話語,所以通常都用電影老台詞、迷因、笑話來汙辱敵人,好表達自己的想法。

圖/Mundfish

而且在身為主角的 P-3 來到之前,「會講話的鵝」是在 4 月 1 號晚上,據悉是被被帕夫洛夫中心的員工給丟進「3826 號設施」,然後任何捕捉他的行動都以失敗告終,而在逃跑的過程裡也不斷用惡毒話語損人。

此外,根據「會講話的鵝」台詞,似乎暗示他可能跟主角 P-3 和其妻子很早就認識,像是直呼主角小名,並帶有仇恨的口氣;此外他也知道主角妻子意識轉移到雙生舞伶,更是提到主角已經失憶,還對於彼得羅夫的頭顱之狀況相當了解。其中最有趣的地方,是「會講話的鵝」還會用《上古卷軸五》和《魔戒三部曲》台詞,來講述主角的生活秘密。

圖/Mundfish

當然也有人認為「會講話的鵝」其實不認識主角,但基於一些目的故意裝作很熟的樣子,所以透過別處資訊得知主角一切背景,只是這部分官方到現在都沒出來解釋,所以如今兩者的關係仍處於神秘的狀態。

「會講話的鵝」其他台詞彩蛋:

「醒醒吧,涅恰耶夫,跟著白鵝」-致敬《駭客任務》電影第一集,裡面提到「醒醒吧,尼歐,跟著白兔」

圖/CTB Film Company

「Where did you draw from?」這是取自於俄羅斯 2003 年發行的公路犯罪電影《Bimmer》其名台詞,劇情講述四個汽車盜賊團夥從祕密警察手中偷走一輛車,結果卻遭到敵對犯罪集團和腐敗警察的追殺。

圖/Dmitry Kuplinov

「I'm a goose! I fuck you!」,這是取自俄羅斯知名的電玩網紅 Dmitry Kuplinov 的名言,最早他是在玩《Untitled Goose Game》這款遊戲才開始出名

圖/《Down House》

「Fabulous dumb」取自於 2001 年俄國電影《Down House》的名場面,如今已經成為俄國知名的迷因,該劇講述主角因殘疾和外表被他人誤認智能不足,實際上他是充滿智慧和愛心的人,藉此諷刺社會膚淺的那一面。

圖/I.R.S. Media

「Fuck your mother, come here, dog shit, you decided to climb on me?」取自於美國在 1999 年推出的喜劇電影《Blood and Concrete》,如今這句話成了網路知名髒話。劇情講述身為偷車賊的男主角,認識了吸毒成癮的女主角,於是兩人開始談戀愛。結果男方某天去跟朋友討債,卻發現對方離奇死去,而黑道老大寄放在朋友家的毒品也跟著不見,導致男女主角被黑道追殺。

圖/Independent

「How did you sleep, brother? Are you hungry, bro? Eat Alenka!」取自於 1999 年俄羅斯禁片《The Green Elephant》裡面的名台詞,劇情講述兩個軍人被關到同一個軍事監獄的牢房之中,然後突然發瘋並開始對彼此做了許多誇張的事情,像是喝尿、強姦、毆打,甚至是吃掉生殖器。

圖/擷取自 YouTube@Канал здравого смысла: бло...

「Do you think I can't beat you?」,雖然是很一般的話語,但透過「會說話的鵝」其模仿口氣,可知道是惡搞俄羅斯知名公關發言人 Yevgeny Ponasenkov,因為他在過去於公開場合說過這句話,導致變成俄國知名迷因。

圖/《38 Parrots》

「I have an idea and I think it」出自於 1976 年的蘇聯卡通《38 Parrots》,意思是當你想到一個主意,可以去思考裡面涵義。至於此作品屬於用動物進行冒險,藉機教導孩子的益智節目,而這句話則出現在每一集裡,所以就成名言。

圖/《Through the Looking-Glass》

「The lower the head, the deeper my thoughts」出自於 1982 年的俄羅斯動畫電影《Through the Looking-Glass》之名台詞,劇情是參考《愛麗絲夢遊仙境》的續集故事《愛麗絲鏡中奇遇》,只是改編成俄羅斯文化內容。

圖/聯盟動畫電影、聖誕電影 13 工作室

「Hare, goose! Hare, goose! Hare!」此句名言是出自於蘇聯國民級動畫《兔子,等著瞧!》中,機械野兔出現攻擊野狼的級數。另外別忘記,這部動畫影集也有很多彩蛋和畫面出現在《原子之心》本傳。

圖/GSC Game World

「Ah-ah-ah-ah! Caught an olive! Oh no, it seemed!」出自烏克蘭改編自小說的電玩系列《浩劫殺陣》,只要有盜匪被主角打傷,就會說出這句話。

彩蛋 原子之心

留言