完全用愛發電!《活俠傳》日文MOD譯者:身為阿宅怎能不瞄準日本呢

遊戲角落 希洛
圖/FB @obbstudio

2024 年發售的台灣武俠獨立遊戲《活俠傳》近期在日本玩家之間掀起熱議,其中非官方的日文翻譯模組在推廣上幫了大忙;而令人驚訝的是,該日文翻譯團隊一開始根本沒有日本人,綜觀其過程只能以「用愛發電」來形容,令人讚嘆不已。

「“愛がなければ視えない”、有志翻訳もまったく同じ」武侠RPG『活俠傳』Alpaca氏&殿氏インタビュー【有志日本語化の現場から】https://t.co/1aKumI5PWl

韓国人、台湾人、香港人。日本人はゼロ。それでも日本語で会話し、日本語に翻訳し続ける… pic.twitter.com/vtHck64GZX

— ⚡Game*Spark⚡ (@gamespark) July 8, 2026

綜合《Game*Spark》報導受訪者的補充,《活俠傳》日文翻譯團隊由韓國人「Alpaca」領導,台灣人「殿」負責幾乎一半文字量的日文翻譯。Alpaca 表示,團隊除了殿以外還有一名香港人,其餘全是韓國人。

先由殿制定各角色的口吻和名詞定義表,各個譯者分別認領一段原文後先初步翻譯,接著由校稿人檢查譯文。然而文本量實在太大,再加上人物關係非常複雜,每次調整總是牽一髮動全身,為了維持譯文前後一致,團隊至今仍馬不停蹄地翻譯中。

殿本身有正職,下班後還擠出休息時間處理譯文;Alpaca 自費購買 Claude 訂閱方案、辦 「活俠傳日本語製作會」的 X(推特)付費帳號以增加曝光度。據悉,團隊現在終於有日文母語成員加入,希望能稍微減輕翻譯壓力。

至於為何想製作日文模組,Alpca 表示「身為阿宅,怎麼能不瞄準日本呢?」他很認真地想知道,《活俠傳》在日本究竟是否行得通──而根據情報,日文模組將替艱澀漢字新增假名讀音,或許又能進一步吸引更多日本玩家加入。

【2.3 作業ログ】
テキストが複数行にわたる際、ルビ(振り仮名)が重ならないよう、ルビが含まれる場合のみ行間を広げて最適化する処理を実装しました。
また、句読点によって意図しない改行が発生する問題を修正しました。… pic.twitter.com/zTYunDfpBk

— 活俠傳日本語制作会 (@Mortal_jp) July 8, 2026

活俠傳

留言