《遊戲人生》作者榎宮祐批評自動翻譯超爛 常出現「超譯」造成誤會

遊戲角落 悠路
圖/X(Twitter)@yuukamiya68

《遊戲人生》作者榎宮祐近日在 X(Twitter)上發文,批評目前平台的自動翻譯準確度過低,容易引發不必要的誤會與衝突,引起廣大網友討論。

あのぉ……あまり言及したくないんだけど、一応日本語とポルトガル語の両方わかる者として言わなきゃいけないことがありまして。
Xの自動翻訳の精度はマジでゴミ。勝手に意訳して書かれてないことを表示しやがる。だから大量のすれ違いが発生してる。自動翻訳信じないほうがいいです。

— 榎宮祐♟️ノゲノラ新刊発売 (@yuukamiya68) July 1, 2026

身為日本、巴西混血的榎宮祐,平日能自如切換日文與葡萄牙文,他表示:「身為一個懂日文和葡萄牙文的人,我覺得有件事非說不可。X 的自動翻譯真的很爛,會擅自意譯,甚至顯示原文沒有的內容,因此才會產生大量誤解。建議大家還是別太相信自動翻譯。」

圖/X(Twitter)@yuukamiya68

貼文下方有日本網友分享自身經驗:「原本是稱讚巴西網友的內容,翻譯後卻讓人以為我是性犯罪者。」也有人解釋:「因為 AI 會自動補全語意,像葡萄牙文這種常省略主詞的語言,就很容易發生過度翻譯(超譯)的狀況。」

圖/X(Twitter)@ngnl_anime

由於瀏覽數暴增,榎宮祐擔心留言區再次出現同樣的誤解衝突,後續已關閉該貼文的留言功能。雖然 AI 翻譯目前已能產生更自然、接近人類的文字,但在表達情感、俗語、諷刺等細微之處仍容易出錯。使用時務必多加留意與查證。

圖/X(Twitter)@yuukamiya68

遊戲人生

留言