外語VR遊戲如何中文化? 配音可能是最好辦法

聯合新聞網 楊又肇

針對PlayStation VR對應遊戲內容的中文化製作方式,根據PlayStation中文化中心總監陳云云說明,未來可能會依照遊戲內容而定,其中包含單純將操作介面顯示文字替換,或是標註字幕內容等方式呈現,但針對大量純粹語音呈現內容則可能會考慮採取配音方式,藉此讓玩家能有更直覺理解效果。

(圖/擷自《夏日課程:宮本光》宣傳影片)

就陳云云的說法,由於考慮現行虛擬實境技術呈現與互動模式,若是簡單的介面改以中文化形式呈現,其實還不致於造成明顯影響,但考量目前PlayStation 4相對有限的硬體效能表現,以及目前PlayStation VR對應的虛擬實境影像解析度也有限之下,如果像一般遊戲加上大量的中文字幕,在虛擬實境遊戲呈現恐怕會讓玩家產生視覺不適,甚至無法在隨時會改變視角情況好好判讀字幕內容。

因此諸如像《夏日課程:宮本光》一類以大量語音內容呈現的遊戲作品,即便遊戲廠商有意採取字幕形式呈現中文化,依照陳云云的看法應該還是會傾向建議採用中文配音呈現,如此才能讓遊玩體驗變得更好,而不致於在遊玩過程僅將注意力集中在「看清楚字幕內容」。同時,若在VR遊戲畫面中放入大量字幕,其實也會在遊玩過程產生視覺干擾,甚至讓遊戲畫面變得不好看。

而為了能讓中文配音有更好的呈現效果,陳云云認為挑選合適的配音人選更顯得重要,雖然未來仍會採取與外部單位合作,而非由PlayStation中文化中心負責培育專業配音人才,但必要時仍會給予技術協助,例如讓配音人員能更融入配音角色情感,藉此詮釋遊戲中原本呈現氛圍,而不致於產生過於死板或違和情況。

不過,考量不少玩家還是希望能聆聽遊戲內容原音,因此未來在呈現方式還是會傾向可讓玩家選擇中文配音或原始配音內容,或是選擇以字幕方式呈現,最主要還是以遊戲內容屬性決定最佳呈現方式。

編按:《夏日課程:宮本光》將由萬代南夢宮娛樂中文化中心負責遊戲繁體中文化設計,但與PlayStation中文化中心之間也會維持意見交流,藉此讓中文化效果以更好形式呈現。

以人工智慧驅動的機器翻譯很方便,但現階段仍以人工翻譯更具情感

在稍早的訪談中,陳云云也針對近期越來越多廠商藉由人工智慧學習方式精進機器翻譯品質提出看法,認為雖然此類翻譯技術確實比過往進步許多,但由於遊戲翻譯內容不僅只是文字轉譯,更要傳達包含遊戲角色、情境內容,甚至有許多吸引玩家注意的元素在內,因此認為目前依然還是會由人力投入更具情感的翻譯作業。

但確實機器翻譯可帶來更多便利,因此在包含初校等檢查流程也會採用電腦系統協助是否有轉譯文字錯誤、語意不對等情況,藉此提昇整體工作效率。

中文化中心發展未來將往更精進、連結更多玩家及市場規模

而對於PlayStation中文化中心成立以來,目前也累積不少中文化作品,同時也因為中文化帶動更多遊戲市場與玩家加入,進而吸引諸如萬代南夢宮、SEGA等遊戲廠商也開始重視中文化發展,並且各自成立中文化團隊,顯然成功讓更多遊戲廠商了解中文化確實讓遊戲市場產生成長動力。

陳云云認為,相比過往主要以衝量為主的發展模式,PlayStation中文化中心未來將會持續走向讓中文化品質更好,並且進一步銜接線下活動讓更多玩家與遊戲相關內容接觸,例如藉由在地宣傳、製作人與遊戲聲優互動,藉此加深遊戲玩家遊玩黏著力道,同時未來也將持續擴展與獨立遊戲開發商合作,或是協助將過往舊作中文化,以此擴展整個遊戲遊玩規模。

PlayStation 虛擬實境 VR SEGA 人工智慧

留言