電馭叛客RPG《駭遊俠探》微出戲的中翻 22世紀用攝魂鈴安內甘丟?
遊走現實與虛擬兩界,利用各種手段破案,受尊敬又被恐懼的職業
《駭遊俠探》(Gamedec)是款「Cyberpunk」風格的角色扮演遊戲,22 世紀人類同時生活於現實與虛擬世界,而玩家就扮演在虛擬、現實世界中穿梭,類似於偵探職業的遊俠,透過收集各種線索、打聽,分析與推敲來鎖定目標,完成客戶的委託。
玩法著重在文字劇情的體驗,沒有實質上的戰鬥,每個案件都有大量的文獻、線索,玩家要進行幾個階段的推理,過程的選擇會帶來不同結果,有些後果還會影響到後續的案件,目前的中文字幕有點翻譯問題,會建議等更新改善後再來入手。
此為遊戲體驗10小時心得,後續再視情況更新。
購買前提醒:
1.遊戲是純劇情體驗的角色扮演,要讀非常多的文字2.本遊戲沒有人物語音,沉浸感主要來自於文字表現3.中文翻譯有點問題會影響體驗
遊戲優點
✔️ 有 Cyberpunk 感受的美術風格、人物設計✔️ 劇情有選擇導向,每個案件都有多種判定方式✔️ 漸入佳境的劇情(第一個案件比較無聊,後面會比較有意思)✔️ 豐富的文字劇本,一大堆文獻、記載和對談內容✔️ 有 Cyberpunk 感的故事設計,虛擬世界、人們可以任意更換外觀...等議題內容✔️ 有趣的任務設計,一些發生在虛擬遊戲中的案件,還能體驗到遊戲內容
豐富的劇情腳本與選擇取向,人物的道德由你作主
22 世紀的人類會依照喜好,生活在不同的虛擬世界當中,這些虛擬世界就如同我們現在玩的遊戲世界一樣,會產生糾紛與衝突,遊俠這種職業因此誕生,他們通常有駭客技術、懂人心、充滿魅力又有強迫手段,專門受顧於虛擬世界中的人們,排解各種問題。
而玩家在遊戲將扮演一名資深的遊俠,因為一些案件捲入各種紛爭中,每個案件都會從打聽、收集線索開始,玩家的各種選擇、推論都會影響案件的結局,一些人物與選擇結果還會影響到下一個案件,藉此形成一個多結局、多選擇導向的劇情體驗。
打聽案件細節、勸誘目擊人,可以幫玩家有效分辨嫌疑人與推理
遊戲的第一個案件沒有帶給我太強烈的 Cyberpunk 體驗,不過等接到第二個案件後就還蠻進入狀況,第二個案件發生在一個具西部元素的遊戲中,玩家扮演的遊俠甚至能在調查案子的過程體驗這個虛擬世界遊戲的內容,像是在農場種田、開寶箱、遊戲內購買外觀等,相當的特別,這個案件探討的主題也蠻有衝擊性的,就不劇透了。
每個虛擬場景都有自己的特色,農場真的可以種田賺遊戲幣
遊戲缺點
❌ 中文翻譯有顯示位置出錯的問題❌ 中文翻譯在詞彙部分太過本土化...沖淡了 Cyberpunk 的沉浸感,顯得出戲❌ 劇情存在大量的名詞、詞彙,得花時間讀大量百科文獻才能搞懂
中文翻譯有缺乏校正、潤飾等問題
目前版本的中文翻譯問題較明顯,文本 TEXT 會錯位、放錯人物台詞,對話視窗中央變成顯示選項,選項變成顯示內文等,還有很些波蘭文、英文混雜其中,會影響遊戲的體驗。此外遊戲的專有名詞也缺乏潤飾,用詞有時很生硬,名稱有時會不一致,像是「NPC暱稱:槍下不留人/殺光他們」,「名詞:戰袍/遊戲服」;另外一些用詞很沒有 Cyberpunk 的感受,遊戲裡進入虛擬世界的專用躺椅、睡覺的床到了主角口中都形容成「臥榻」,突然覺得我玩的其實是中國古裝遊戲,毫無沉浸感!
而且還不止於此,遊戲中有一段遊俠要用專業的偵測工具,來搜尋隱形的敵人時,竟然出現「八卦鏡」跟「攝魂鈴」的選項...其實我扮演的不是遊俠,是林正英大師吧!? 特別切成英文版去看一下,兩個工具分別是「InterMirror Program」與「PainPing」,台詞中有特別說明是可以照射出隱形敵人,與製造疼痛派衝干擾對手的程序,所以翻成八卦鏡和攝魂鈴是可以,就是太俗了,完全沒有 Cyberpunk 的氣氛,翻成「啟用鏡射程序」跟「發出脈衝指令」會更符合這種高科技題材的劇情啊~
有時候過於本地化的翻譯不見的是好事,反而少了沉浸感與藝術性。
結論
現階段的中文翻譯不夠好,而遊戲又是以劇情為主的作品,翻譯不精確或沒有潤飾雖能忍受,仍會影響閱讀,想要有完美的體驗,除非願意玩英文版,否則考慮中文版的玩家建議先關注,等更新改善下翻譯的狀況。
對於《駭遊俠探》,我會推薦給下列玩家:
1.喜歡 Cyberpunk 題材2.喜歡選擇導向、多劇情分支的玩法3.能接受以閱讀文字為主的遊戲體驗
留言